广西师范学院学报(哲学社会科学版)

1992, (04) 108-110+70

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

浅谈“AND”的一些结构及翻译

刘梦月;

摘要(Abstract):

<正> “And”是英语中一个极普通的连词,一般用来连接两个并列的单词、短语或分句。其基本意思是“和”“同”“以及”“跟”“而且”等。此外,and 还可以表达更多的意思,其中有些属于俗语、俚语的范围。这里主要是谈谈“and”的一些结构以及它在这些结构中如何翻译的问题。1.名词+And+名词在这一结构中,“and+名词”或“名词+and”的作用相当于前置词“with”(带)的意思。“and”在这里不可以翻译成“和”“同”的意思。虽然在语法上“and”连结的成分是相并列的,但在意思上,它连结的成分可以有

关键词(KeyWords):

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Authors): 刘梦月;

DOI: 10.16601/j.cnki.issn1002-5227.1992.04.020

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享