汉壮语状态形容词的对比与互译On the Contrast and Inter-translation of the Descriptive Adjectives in Chinese and Zhuang Language
尹福建
摘要(Abstract):
汉壮语状态形容词都有后缀式、重叠式和偏正式等形式,两者的语用功能表现为加深程度、表达喜厌情感和调整节奏等。但两者之间并非都是对应关系,在互译中,汉译壮时,汉语的后缀词、重叠词和偏正词都可以译成壮语的后缀词;而壮译汉时,只有一部分后缀词可以译成汉语的后缀词,大部分则视语用意义译成汉语的重叠词或偏正词。
关键词(KeyWords): 汉语;壮语;状态形容词;对比;互译
基金项目(Foundation):
作者(Author): 尹福建
DOI: 10.16601/j.cnki.issn1002-5227.2011.02.012
参考文献(References):
- ①本文所用例词,除特别标明以外,均来自以下三种课本:语文出版社教材研究中心,十二省小语教材编写委员会.义务教育课程标准实验教科书(S版).语文(二年级上册),语文出版社2006年出版;语文出版社教材研究中心,十二省小语教材编写委员会.义务教育课程标准实验教科书(S版).语文(六年级上册),语文出版社2007年出版;课程教材研究所,小学语文教材研究中心.义务教育课程实验教科书.语文(三年级上册),人民教育出版社2003出版。
- [1]邵敬敏.现代汉语通论[M].上海:上海世纪出版股份有限公司、上海教育出版社,2009.
- [2]广西区语委教材编写组.壮语教材.语法[M].南宁:广西民族出版社,1998.
- [3]韦达.壮语文化论[M].南宁:广西民族出版社,2006.