广西师范学院学报(哲学社会科学版)

2011, v.32;No.126(02) 118-120

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

汉壮语状态形容词的对比与互译
On the Contrast and Inter-translation of the Descriptive Adjectives in Chinese and Zhuang Language

尹福建

摘要(Abstract):

汉壮语状态形容词都有后缀式、重叠式和偏正式等形式,两者的语用功能表现为加深程度、表达喜厌情感和调整节奏等。但两者之间并非都是对应关系,在互译中,汉译壮时,汉语的后缀词、重叠词和偏正词都可以译成壮语的后缀词;而壮译汉时,只有一部分后缀词可以译成汉语的后缀词,大部分则视语用意义译成汉语的重叠词或偏正词。

关键词(KeyWords): 汉语;壮语;状态形容词;对比;互译

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 尹福建

DOI: 10.16601/j.cnki.issn1002-5227.2011.02.012

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享