功能对等理论下广西地方菜名英译的研究On Chinese-English Translation of Local Dish Names in Guangxi from the Perspective of Functional Equivalence Theory
蒋招凤,朱鲜琦
摘要(Abstract):
功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,其追求译作和原文要在内容上实现最大程度的对等,从而使目标语读者和原语读者能有相同的感受。本文在这一理论的指导下,英译了一些具有代表性的广西地方菜菜名,并根据菜名的类型,提出了五种具体的翻译方法:直译法、地名+直译、巧用介词法、去虚显实法以及拼音+释义法。研究广西特色菜菜名的英译不但可以为中餐菜名英译领域尽一份绵薄之力,而且还传播了广西的饮食文化。
关键词(KeyWords): 功能对等理论;广西地方菜菜名;翻译
基金项目(Foundation):
作者(Author): 蒋招凤,朱鲜琦
DOI: 10.16601/j.cnki.issn1002-5227.2015.04.010
参考文献(References):
- [1]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6):56-57.
- [2]北京市人民政府外事办公室.美食译苑——中文菜单英文译法[M].北京:世界知识出版社,2011:1-3.
- [3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:18.
- [4]Eugene A.Nida,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].New York:E.J.Brill,Leiden,1969:13-15.
- [5]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:65-69.
- [6]邱晨.奈达“动态对等理论”述评[J].科技创新导报,2011(1):253-254.
- [7]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:52-57.
- [8]刘英凯.论奈达“读者反映论”在中国的负面作用[J].上海科技翻译,1997(1):1-5.