广西师范学院学报(哲学社会科学版)

2015, v.36;No.146(04) 128-132

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

功能对等理论下广西地方菜名英译的研究
On Chinese-English Translation of Local Dish Names in Guangxi from the Perspective of Functional Equivalence Theory

蒋招凤,朱鲜琦

摘要(Abstract):

功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,其追求译作和原文要在内容上实现最大程度的对等,从而使目标语读者和原语读者能有相同的感受。本文在这一理论的指导下,英译了一些具有代表性的广西地方菜菜名,并根据菜名的类型,提出了五种具体的翻译方法:直译法、地名+直译、巧用介词法、去虚显实法以及拼音+释义法。研究广西特色菜菜名的英译不但可以为中餐菜名英译领域尽一份绵薄之力,而且还传播了广西的饮食文化。

关键词(KeyWords): 功能对等理论;广西地方菜菜名;翻译

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 蒋招凤,朱鲜琦

DOI: 10.16601/j.cnki.issn1002-5227.2015.04.010

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享