从英汉熟语的对译看翻译的可接受性An Elementary View on the Acceptability of Translating Idioms
陈观瑜
摘要(Abstract):
使用符合译文的语言表述习惯 ,把握符合译文读者表述的标准 ,寻找译文读者熟悉的对应的表述 ,注意传达原文思想时的技巧 ,充分考虑读者的可接受性 ,是翻译出好作品的关键。
关键词(KeyWords): 可接受性;习惯表述;翻译标准
基金项目(Foundation):
作者(Author): 陈观瑜
DOI: 10.16601/j.cnki.issn1002-5227.2000.01.020
参考文献(References):
- [1 ]陈福康 :《中国译学理论史稿》 ,上海外语教育出版社 ,1 991年。
- [2 ]吴景荣 :《浅论中国古典诗歌的翻译》 ,杜承南、文 军编 :《中国当代翻译百论》 ,重庆大学出版社 ,1 994年。
- [3 ]桑思民 :《英文谚语与翻译》 ,大连外国语学院《外语与外语教学》 1 995年增刊。
- [4 ]袁 榕 :《谈翻译中的汉语成语的运用》 ,中国翻译工作者协会《中国翻译》 1 997年第 4期。
- [5]汤成雄 :《翻译三题》 ,杜承南、文 军编 :《中国当代翻译百译》 ,重庆大学出版社 ,1 994年。
- [6]王 滔 :《从红楼梦的两个英译本中对话片断看小说翻译中对话美的再现》 ,《中国翻译》 1 997年第 4期。
- [7]尹邦彦 :《汉英常用熟语词典》 ,江苏教育出版社 ,1 989年。
- [8]Nida,EugeneA .Language,Culture,andTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1 993 .