广西师范学院学报(哲学社会科学版)

1999, (04) 70-75

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

从“信”的角度看翻译中的明晰化倾向
Improper Definition in Translation

陆云,刘昌海

摘要(Abstract):

在翻译过程中不恰当地采用释义、阐述或增益的方法, 把原文中本来需要读者想象、推导才能领悟的隐含意义明示给读者, 这种明晰化翻译极大地损害了原文的韵味, 实际上是对原文的不信, 使读者无法象读原作那样得到启发、感动和美的感受。翻译中的明晰化倾向主要表现在: 1 、释义明示, 语不尽意;2 、越俎代庖, 添枝加叶; 3 、弃形存义, 化隐为显; 4、附义于形, 画蛇添足; 5 、熟典附义, 叠床架屋

关键词(KeyWords): 翻译;信;明晰化

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 陆云,刘昌海

DOI: 10.16601/j.cnki.issn1002-5227.1999.04.015

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享