中日新语·流行语的翻译The Translation of Newly Coined Words and Popular Words in Chinese and Japanese
梁丽娟;
摘要(Abstract):
中国和日本每年都出现大量的新语.流行语,在进行文化交流的时候,需要将这些新语.流行语翻译成各自国家的语言。翻译时,必须考虑新语.流行语产生的历史背景和其中包含的信息,可以采用汉字直译、音译、直译加注、意译、英语解释等灵活多变的方法。
关键词(KeyWords): 中日;新语;流行语;翻译
基金项目(Foundation):
作者(Authors): 梁丽娟;
DOI: 10.16601/j.cnki.issn1002-5227.2010.02.008
参考文献(References):
- [1]米川明彦.新語.流行語[J].講座日本語と日本語教育,東京:明治書院,1997.
- [2]陈原.社会语言学[M].北京:商务印书馆,2000.
- [3]邢福义.新词语的监测与搜获——一个汉语本体研究者的思考[J].语文研究,2007,(2).
- [4]小矢野哲夫.流行語と若者ことば[J].學燈社“國文學”,1997,(12).
- [5]胡明扬,张莹.70-80年代北京青少年流行语[J].语文建设,1990,(1).
- [6]杨建国.流行语的语言学研究及科学认定[J].语言教学与研究,2004,(6).
- [7]陣内正敬.日本語の現在[M].東京:アルク,1998.
- [8]梁传宝,高宁.新编日汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
- [9]达尼卡.塞莱斯科维奇,玛利娅娜.勒德雷.口笔译概论[M].孙慧双,译.北京:北京语言学院出版社,1991.
- [10]玛丽雅娜.勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版公司,1994.