功能翻译理论视角下的广西旅游景点名称英译问题研究On Chinese-English Translation of Scenic Spots in Guangxi from the Perspective of Functional Translation Theory
姚本标,刘雨
摘要(Abstract):
功能翻译理论产生于20世纪70年代的德国,其出现为翻译研究提供了全新的视角,对于景点的汉英翻译有着重要的指导意义和实用意义。在考察广西主要旅游景点英译的基础上,本文以功能翻译理论为切入点,分析了广西旅游景点名称英译问题,并提出了相应的翻译策略,以期规范旅游景点英译,推动广西旅游文化传播。
关键词(KeyWords): 功能翻译理论;旅游景点名称;翻译策略
基金项目(Foundation): 2013年广西哲学社会科学课题项目(13BYY009);; 2013年广西研究生教育创新计划项目(YCSW2014178)
作者(Author): 姚本标,刘雨
DOI: 10.16601/j.cnki.issn1002-5227.2015.04.009
参考文献(References):
- [1]Reiss,K.&Vermeer,H.Grundlegung einer allgemeinenTranslations theorie[M].Tübingen:Max Niemeyer Verlag,1991:105.
- [2]谭再喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004:225.
- [3]Reiss,K.Texttpy andberset ungs methode:Der operative Text[M].Kronberg:Scriptor Verlag,1976:20.
- [4]Munday,J.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001:75.
- [5]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):47-49.
- [6]Vermeer,H.Skopos and Commission in Translational Action[M]//In L.Vnuti ed.The Translation Studies Reader.London:Routledge,2000:228.
- [7]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi,1991.
- [8]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity–Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
- [9]广西壮族自治区旅游局.广西旅游景区景点大辞典[M].南宁:广西民族出版社,2007:3.
- [10]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:37.