前景化理论举要及其对翻译的启示A Brief Study of Foregrounding Theory and its Implication on Literary Translation
卢澄
摘要(Abstract):
"前景化"概念源于亚里士多德,经俄国形式主义者什克洛夫斯基和肖克洛夫斯基发展,终由利奇与韩礼德等形成理论。该理论对文学翻译有重要的启示作用:帮助译者发现具有美学意义的语言变异,并将其再现于译文,而这也是文学翻译的本质和译者的职责。
关键词(KeyWords): 前景化;文学翻译;启示
基金项目(Foundation):
作者(Author): 卢澄
DOI: 10.16601/j.cnki.issn1002-5227.2011.02.015
参考文献(References):
- [1]Aristotle.Poetics[A].Western Classics in LiteraryCriticism:From Plato to Henry James[C].姚乃强(编).上海:上海外语教育出版社,2003.
- [2]Shklovsky,Victor.“Art as Technique”[A].SelectiveReadings in20th Century Western Critical Theory[C].张中载等(编).北京:外语教学与研究出版社.2002:4-22.
- [3]张冰.陌生化诗学——俄国形式主义研究[M].北京:北京师范大学出版社.2000.
- [4]Mukarovsky,Jan.“Standard Language and PoeticLanguage”[A]Lucy Burke,et al(ed)The Rout-ledge Language and Cultural Theory Reader[C].Routledge N.Y.2000:225-230.
- [5]Leech,N.Geoffrey.A Linguistic Guide to EnglishPoetry[M].Longman Group Ltd.1969./Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.
- [6]Halliday,M.A.K“Linguistic Function and LiteraryStyle:An Inquiryinto the Language of William Gold-ing’s The Inheritors”[A].Jonathan Webster(ed).Linguistic Studies of Text and Discourse[C].London.New York:Continuum.2002:325-360.
- [7]Leech,G.&Short,M..Style in Fiction:A Lin-guistic Introduction to English Fictional Prose[M]Longman Group Ltd.,1981/Beijing:Foreign Lan-guage Teaching and Research Press,2001.
- [8]申丹.叙述学与小说文体学研究[M]北京:北京大学出版社.1998:95.
- [9]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M]北京:清华大学出版社.2001:120.
- [10]王仲年(译)欧.亨利短篇小说精选[M].北京:人民文学出版社,1987.
- [11]刘捷等(译).欧.亨利短篇小说精选[M]沈阳:沈阳出版社、百花洲文艺出版社,1996.
- [12]张经浩(译)欧.亨利短篇小说选[M]长沙:湖南文艺出版社,1993.
- [13]Lefevere,Andre.Translating Literature:Practiceand Theoryin a Comparative Literature Context[M]Beijing:Foreign Language Teaching and ResearchPress.2006:35.
- [14]Grice,H.P.“Logic and Conversation”[A].Readingsin language and mind[C]Hei mir Geirsson&Micha-el Losonsky(ed)Massachusetts:Blackwell PublishersLtd.1996:129.
- [15]van Peer,Willie&Hakemulder,Frank.“Fore-grounding”[A]Keith Brown(ed)The PergamonEncyclopaedia of Language and Linguisitics[Z]Ox-ford:Elsevier,2006:546-551.
- [16]Neubert,Albrecht.“Some of Peter Newmark’sTranslation Categories Revisited”[A].Gunilla A.&Margaret R.(ed).Translation Today:Trends andPerspectives[C]Multilingual Matters Ltd.2003:68.