功能翻译理论视角下的广西旅游景点名称英译问题研究On ChineseEnglish Translation of Scenic Spots in Guangxi from the Perspective of Functional Translation Theory
姚本标,刘 雨
摘要(Abstract):
功能翻译理论产生于20世纪70年代的德国,其出现为翻译研究提供了全新的视角,对于景点的汉英翻译有着重要的指导意义和实用意义。在考察广西主要旅游景点英译的基础上,本文以功能翻译理论为切入点,分析了广西旅游景点名称英译问题,并提出了相应的翻译策略,以期规范旅游景点英译,推动广西旅游文化传播。
关键词(KeyWords): 功能翻译理论;旅游景点名称;翻译策略
基金项目(Foundation): 2013年广西哲学社会科学课题项目(13BYY009);2013年广西研究生教育创新计划项目(YCSW2014178)
作者(Author): 姚本标,刘 雨
参考文献(References):
- [1\]〓〖ZK(〗Reiss, K. & Vermeer, H. Grundlegung einer allgemeinenTranslations theorie \[M\]. Tübingen:Max Niemeyer Verlag, 1991:105.〖ZK)〗
- \[2\]〓〖ZK(〗谭再喜. 西方翻译简史 \[M\]. 北京:商务印书馆,2004:225.〖ZK)〗
- \[3\]〓〖ZK(〗Reiss, K. Texttpy and berset ungs methode:Der operative Text \[M\]. Kronberg:Scriptor Verlag, 1976:20.〖ZK)〗
- \[4\]〓〖ZK(〗Munday, J. Introducing Translation Studies \[M\]. London:Routledge, 2001:75.〖ZK)〗
- \[5\]〓〖ZK(〗仲伟合, 钟钰. 德国的功能派翻译理论 \[J\].中国翻译,1999(3):4749.〖ZK)〗
- \[6\]〓〖ZK(〗Vermeer, H. Skopos and Commission in Translational Action \[M\]//In L. Vnuti ed. The Translation Studies Reader. London:Routledge, 2000:228.〖ZK)〗
- \[7\]〓〖ZK(〗Nord, C. Text Analysis in Translation:Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translationoriented Text Analysis \[M\]. Amsterdam: Rodopi, 1991.〖ZK)〗
- \[8\]〓〖ZK(〗Nord, C. Translating as a Purposeful Activity – Functionalist Approaches Explained \[M\]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.〖ZK)〗
- \[9\]〓〖ZK(〗广西壮族自治区旅游局. 广西旅游景区景点大辞典\[M\]. 南宁:广西民族出版社,2007:3.〖ZK)〗
- \[10\]〖ZK(〗金惠康. 跨文化旅游翻译 \[M\]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006:37.